Daxdi now accepts payments with Bitcoin

Pocketalk Classic ülevaade Daxdi

Kui olete kunagi sattunud võõrasse riiki, et leida sõnu, et küsida selliseid põhilisi asju nagu lähim vannituba või toidupood, mõistate juba sellise seadme kasulikkust nagu Pocketalk Classic.

See kaasaskantav tõlk saab aru 74 erinevast keelest, aku eluiga on suurepärane ja kui valite sisseehitatud andmetega versiooni (peaksite seda tegema), saate seda kasutada kõikjal ja alati, kui vaja.

Kogu see mugavus on kopsakas 249 dollarit, kuid kui olete sage reisija või töötate valdkonnas, kus suhtlete eri keelt kõnelevate inimestega, on see hästi kulutatud raha.

Põhitõed

Tabavalt nimetatud Pocketalk Classic mahub hõlpsasti taskusse.

Selle mõõtmed on 4,3 x 2,4 x 0,6 tolli (HWD) ja kaal on vaid 3,5 untsi.

Saadaval on kaks versiooni: üks, mis nõuab WiFi-d või aktiivset SIM-kaarti hinnaga 219 dollarit, ja teine, mille sisseehitatud ülemaailmne andmekate on 24 aastat.

Me arvame, et tasub kulutada täiendavad 30 dollarit ja ei pea muretsema Pocketalki telefoni, WiFi-võrgu ühendamise ega oma SIM-kaardi installimise pärast.

Kahe aasta pärast saate osta rohkem andmeid või installida SIM-kaardi.

Tõlgi esiküljelt leiate 2,4-tollise puuteekraani ja kaks nuppu.

Vasak nupp on teie emakeele tõlkimine teie valitud keelde, parem nupp aga võõrkeelest emakeelde.

Tõlgi vasakul küljel on SIM-kaardi pesa, mis ühildub ainult Sourcenext SIM-kaartidega.

Paremal küljel on toitenupp.

Topeltmikrofonid ja kõlarid asuvad ülaosas, USB-C laadimisport aga all.

Seadme tagakülg on paljas, välja arvatud Sourcenet ja regulatiivsed logod.

Pocketalk Classicu kasutamine

Pocketalki seadistamine on lihtne.

Piisab, kui see sisse lülitada, valida SIM-pesa, valida oma emakeel ja nõustuda kasutajalepinguga.

Kuigi ekraan on väike, on seda lihtne lugeda ka otsese päikesevalguse käes.

Mikrofonid saavad teie häält ülihästi kätte võtta ja tippdugevusega 100 dB on kõlarid valjud ja hõlpsasti kuuldavad ka lärmakas keskkonnas.

Liides on intuitiivne ja hõlpsasti kasutatav.

Keele valimiseks puudutage lihtsalt ekraanil olevat valikut ja kerige saadaolevate valikute loendis.

Kui soovite, et Pocketalk tõlgiks, hoidke soovitud keele all olevat nuppu ja öelge mõni sõna või fraas.

Fraas ilmub ekraanile hetkeks teie emakeeles, enne kui see kuvab ja teatab tõlkest.

Erinevalt tõlkija Travisest või Google'i tõlkijast pole keelte allalaadimiseks ja Pocketalki võrguühenduseta kasutamiseks võimalust.

See tähendab, et tal on andmeid 120 riigis, samas kui Travis toetab ainult umbes kahte kolmandikku sellest.

Samuti väärib märkimist, et võrguühenduseta tõlkimine Google Translate'i ja Travise abil on palju vähem täpne; Travis tõlgib fraasi lihtsalt sõna-sõnalt, Google Translate kasutab aga mõnevõrra paremate tulemuste saamiseks teie telefonis Neural Machine Translationit.

Aku kestvus, ühenduvus ja tõlke täpsus

Kuna Pocketalk Classic on päris põhiseade, arvestasime selle testimisel kolme peamist tegurit: aku kasutusaeg, ühenduvus ja tõlkimise täpsus.

Nii väikese seadme jaoks on Pocketalki 2200 mAh aku üsna muljetavaldav.

Ettevõtte sõnul peaks seadme kasutamisel ootama 7 tundi akut ja 240 tundi ooteaega.

Testimisel suutsime tasude vahel segatult kasutada rohkem kui nädala.

Ühenduvus on samuti kindel.

Testisime andmesideühendust viies riigis kolmel kontinendil (Amsterdam, Kanada, Saksamaa, Korea ja USA) ja tal oli alati seos.

Enamasti katsetasime linnakeskustes, nii et me ei saa öelda, kas näete maapiirkondades samu tulemusi.

Kõigist testitud teguritest on tõlke kvaliteet kõige olulisem.

Üldise täpsuse hindamiseks sooritasime ühe sõna ja lause tõlke kantoni, hollandi, inglise, prantsuse, gudžarati, saksa, hindi, korea, rumeenia, vene, hispaania, türgi ja ukraina keeles, et näha, kuidas Pocketalk kõige erinevamate sõnadega toimib.

keeltes.

Üldiselt tegi see sõna ja lause tasemel tõlkimisel suurepärast tööd.

Testimisel tekkis meil ainult kaks probleemi.

Esimene oli väike lause tõlkimise viga hindi keelest inglise keelde.

Teine juhtus lausete korea keelest inglise keelde tõlkimisel.

Kuid kumbki neist probleemidest ei olnud piisavalt suur, et olla kokkulepete rikkuja.

Kas vajate üldse kaasaskantavat tõlki?

Pocketalk Classic on mõnel põhjusel parem valik kui teie telefoni tõlkerakendus.

Esiteks on ühenduvus.

Rahvusvahelised andmekavad kipuvad olema kallid ja sageli piiratakse seda, kui palju andmeid saate 24-tunnise ajavahemiku jooksul kasutada.

Samuti on võimalus, et teie telefon võib väljaspool USA-d saada andmesidekiirust.

Paljud nutitelefonid on optimeeritud konkreetse piirkonna jaoks ja teised riigid võivad tugineda erinevatele sagedusribadele, muutes teie leviala aeglaseks ja / või laiguliseks.

Samuti väärib märkimist, et Pocketalk kasutab tõlkimiseks kohandatud tarkvara, erinevalt mõnest telefonirakendusest, mis tugineb Microsoft Bingile või Google'i Translator API-le.

Ja kuna ettevõte kuulub Jaapani suurimale tarkvaraettevõttele Sourcenext, on tal ressursse Pocketalk Classicu tarkvara pidevaks uuendamiseks ja täiustamiseks.

Seega pole kahtlust, et Pocketalk Classic on suurepärane kaasaskantav tõlk.

Sellel on intuitiivne kasutajaliides, suurepärane aku kasutusaeg ja see töötab peaaegu kõikjal.

Muidugi teeb see ka kindlat tööd põhisõnade ja fraaside tõlkimisel.

249 dollari juures on keskmise reisija jaoks keeruline soovitada tavalist tõlkimisrakendust.

Kuid kui reisite sageli välismaal või tegelete äritegevusega, võib Pocketalk Classic osutuda lihtsalt teie käekäigu oluliseks täienduseks.

Alumine rida

Kallis Pocketalk Classic teeb head fraase kiiresti ja lihtsalt tõlkides head tööd, muutes selle ideaalseks kaaslaseks sagedastele reisijatele.

Kui olete kunagi sattunud võõrasse riiki, et leida sõnu, et küsida selliseid põhilisi asju nagu lähim vannituba või toidupood, mõistate juba sellise seadme kasulikkust nagu Pocketalk Classic.

See kaasaskantav tõlk saab aru 74 erinevast keelest, aku eluiga on suurepärane ja kui valite sisseehitatud andmetega versiooni (peaksite seda tegema), saate seda kasutada kõikjal ja alati, kui vaja.

Kogu see mugavus on kopsakas 249 dollarit, kuid kui olete sage reisija või töötate valdkonnas, kus suhtlete eri keelt kõnelevate inimestega, on see hästi kulutatud raha.

Põhitõed

Tabavalt nimetatud Pocketalk Classic mahub hõlpsasti taskusse.

Selle mõõtmed on 4,3 x 2,4 x 0,6 tolli (HWD) ja kaal on vaid 3,5 untsi.

Saadaval on kaks versiooni: üks, mis nõuab WiFi-d või aktiivset SIM-kaarti hinnaga 219 dollarit, ja teine, mille sisseehitatud ülemaailmne andmekate on 24 aastat.

Me arvame, et tasub kulutada täiendavad 30 dollarit ja ei pea muretsema Pocketalki telefoni, WiFi-võrgu ühendamise ega oma SIM-kaardi installimise pärast.

Kahe aasta pärast saate osta rohkem andmeid või installida SIM-kaardi.

Tõlgi esiküljelt leiate 2,4-tollise puuteekraani ja kaks nuppu.

Vasak nupp on teie emakeele tõlkimine teie valitud keelde, parem nupp aga võõrkeelest emakeelde.

Tõlgi vasakul küljel on SIM-kaardi pesa, mis ühildub ainult Sourcenext SIM-kaartidega.

Paremal küljel on toitenupp.

Topeltmikrofonid ja kõlarid asuvad ülaosas, USB-C laadimisport aga all.

Seadme tagakülg on paljas, välja arvatud Sourcenet ja regulatiivsed logod.

Pocketalk Classicu kasutamine

Pocketalki seadistamine on lihtne.

Piisab, kui see sisse lülitada, valida SIM-pesa, valida oma emakeel ja nõustuda kasutajalepinguga.

Kuigi ekraan on väike, on seda lihtne lugeda ka otsese päikesevalguse käes.

Mikrofonid saavad teie häält ülihästi kätte võtta ja tippdugevusega 100 dB on kõlarid valjud ja hõlpsasti kuuldavad ka lärmakas keskkonnas.

Liides on intuitiivne ja hõlpsasti kasutatav.

Keele valimiseks puudutage lihtsalt ekraanil olevat valikut ja kerige saadaolevate valikute loendis.

Kui soovite, et Pocketalk tõlgiks, hoidke soovitud keele all olevat nuppu ja öelge mõni sõna või fraas.

Fraas ilmub ekraanile hetkeks teie emakeeles, enne kui see kuvab ja teatab tõlkest.

Erinevalt tõlkija Travisest või Google'i tõlkijast pole keelte allalaadimiseks ja Pocketalki võrguühenduseta kasutamiseks võimalust.

See tähendab, et tal on andmeid 120 riigis, samas kui Travis toetab ainult umbes kahte kolmandikku sellest.

Samuti väärib märkimist, et võrguühenduseta tõlkimine Google Translate'i ja Travise abil on palju vähem täpne; Travis tõlgib fraasi lihtsalt sõna-sõnalt, Google Translate kasutab aga mõnevõrra paremate tulemuste saamiseks teie telefonis Neural Machine Translationit.

Aku kestvus, ühenduvus ja tõlke täpsus

Kuna Pocketalk Classic on päris põhiseade, arvestasime selle testimisel kolme peamist tegurit: aku kasutusaeg, ühenduvus ja tõlkimise täpsus.

Nii väikese seadme jaoks on Pocketalki 2200 mAh aku üsna muljetavaldav.

Ettevõtte sõnul peaks seadme kasutamisel ootama 7 tundi akut ja 240 tundi ooteaega.

Testimisel suutsime tasude vahel segatult kasutada rohkem kui nädala.

Ühenduvus on samuti kindel.

Testisime andmesideühendust viies riigis kolmel kontinendil (Amsterdam, Kanada, Saksamaa, Korea ja USA) ja tal oli alati seos.

Enamasti katsetasime linnakeskustes, nii et me ei saa öelda, kas näete maapiirkondades samu tulemusi.

Kõigist testitud teguritest on tõlke kvaliteet kõige olulisem.

Üldise täpsuse hindamiseks sooritasime ühe sõna ja lause tõlke kantoni, hollandi, inglise, prantsuse, gudžarati, saksa, hindi, korea, rumeenia, vene, hispaania, türgi ja ukraina keeles, et näha, kuidas Pocketalk kõige erinevamate sõnadega toimib.

keeltes.

Üldiselt tegi see sõna ja lause tasemel tõlkimisel suurepärast tööd.

Testimisel tekkis meil ainult kaks probleemi.

Esimene oli väike lause tõlkimise viga hindi keelest inglise keelde.

Teine juhtus lausete korea keelest inglise keelde tõlkimisel.

Kuid kumbki neist probleemidest ei olnud piisavalt suur, et olla kokkulepete rikkuja.

Kas vajate üldse kaasaskantavat tõlki?

Pocketalk Classic on mõnel põhjusel parem valik kui teie telefoni tõlkerakendus.

Esiteks on ühenduvus.

Rahvusvahelised andmekavad kipuvad olema kallid ja sageli piiratakse seda, kui palju andmeid saate 24-tunnise ajavahemiku jooksul kasutada.

Samuti on võimalus, et teie telefon võib väljaspool USA-d saada andmesidekiirust.

Paljud nutitelefonid on optimeeritud konkreetse piirkonna jaoks ja teised riigid võivad tugineda erinevatele sagedusribadele, muutes teie leviala aeglaseks ja / või laiguliseks.

Samuti väärib märkimist, et Pocketalk kasutab tõlkimiseks kohandatud tarkvara, erinevalt mõnest telefonirakendusest, mis tugineb Microsoft Bingile või Google'i Translator API-le.

Ja kuna ettevõte kuulub Jaapani suurimale tarkvaraettevõttele Sourcenext, on tal ressursse Pocketalk Classicu tarkvara pidevaks uuendamiseks ja täiustamiseks.

Seega pole kahtlust, et Pocketalk Classic on suurepärane kaasaskantav tõlk.

Sellel on intuitiivne kasutajaliides, suurepärane aku kasutusaeg ja see töötab peaaegu kõikjal.

Muidugi teeb see ka kindlat tööd põhisõnade ja fraaside tõlkimisel.

249 dollari juures on keskmise reisija jaoks keeruline soovitada tavalist tõlkimisrakendust.

Kuid kui reisite sageli välismaal või tegelete äritegevusega, võib Pocketalk Classic osutuda lihtsalt teie käekäigu oluliseks täienduseks.

Alumine rida

Kallis Pocketalk Classic teeb head fraase kiiresti ja lihtsalt tõlkides head tööd, muutes selle ideaalseks kaaslaseks sagedastele reisijatele.

Daxdi

Daxdi.com Cookies

Daxdi.com me kasutame küpsiseid (nii meie kui ka kolmanda osapoole tehnilisi ja profiiliküpsiseid), et pakkuda teile paremat veebikogemust ja saata teile isikupärastatud veebipõhiseid kommertssõnumeid vastavalt teie eelistustele. Kui valite meie veebisaidil oleva sisu jätkamise või sellele juurdepääsu ilma valikuid kohandamata, nõustute küpsiste kasutamisega.

Lisateavet küpsiste poliitika ja küpsiste hülgamise kohta leiate

juurdepääsu siia.

Eelistused

Jätkata